The Weight (Feat. The Kooks, Paolo Nutini And Wolfmother) (The Weight (Feat. The Kooks, Paolo Nutini E Wolfmother)) de Mumford & Sons

Tradução completa da música The Weight (Feat. The Kooks, Paolo Nutini And Wolfmother) para o Português

The Weight (Feat. The Kooks, Paolo Nutini And Wolfmother)
The Weight (Feat. The Kooks, Paolo Nutini And Wolfmother)
Tradução automática
The Weight (Feat. The Kooks, Paolo Nutini And Wolfmother)
The Weight (Feat. The Kooks, Paolo Nutini E Wolfmother)
I pulled into Nazareth, was feelin' about half past dead;
Puxei em Nazaré, era feelin 'sobre o meio morto passado;
I just need find a place where I can rest my head.
Eu só preciso encontrar um lugar onde eu possa descansar minha cabeça.
"Hey, mister, will you tell me where a man might find a bed?"
"Ei, senhor, você vai me dizer onde um homem poderia encontrar uma cama?"
He just grinned and shook my hand, and "No!", was all he said.
Ele apenas sorriu e apertou minha mão, e "Não!", Era tudo que ele disse.
Take a load off Fanny, take a load for free
Pegue uma carga fora de Fanny, levar uma carga de graça
Take a load off Fanny, and (and)
Pegue uma carga fora de Fanny, e (e)
Put the load right on me.
Coloque a direita da carga sobre mim.
I picked up my bag, I went lookin' for a place to hide
Peguei minha bolsa, eu fui procurando um lugar para se esconder
When I saw Carmen and the Devil walkin' side by side.
Quando eu vi Carmen e andando lado a Devil 'a lado.
I said, "Hey, Carmen, come on, let's go downtown."
Eu disse, "Ei, Carmen, vamos lá, vamos ir para o centro."
She said, "I got to go, but my friend can stick around."
Ela disse: "Eu tenho que ir, mas meu amigo pode ficar por aqui."
Take a load off Fanny, take a load for free
Pegue uma carga fora de Fanny, levar uma carga de graça
Take a load off Fanny, and (and)
Pegue uma carga fora de Fanny, e (e)
You put the load on me.
Você coloca a carga sobre mim.
Go down, Miss Moses, there's nothin' you can say
Desça, Miss Moisés, não há nada que você possa dizer
It's just ol' Luke, and Luke is waitin' on the Judgement Day.
É apenas o velho Lucas, e Lucas é waitin 'no Dia do Juízo.
"Well, Luke, my friend, what about young Anna Lee?"
"Bem, Lucas, meu amigo, que sobre o jovem Anna Lee?"
He said, "Do me a favour, son, woncha stay an' keep Anna Lee company?"
Ele disse: "Faça-me um filho, favor, woncha ficar uma" empresa manter Anna Lee? "
Take a load off Fanny, take a load for free
Pegue uma carga fora de Fanny, levar uma carga de graça
Take a load off Fanny, and (and)
Pegue uma carga fora de Fanny, e (e)
You put the load on me
Você coloca a carga sobre mim
Crazy Chester followed me, and he caught me in the fog.
Louco Chester me seguiu, e ele me pegou no nevoeiro.
He said, "I'll fix your rack, if you'll take Jack, my dog."
Ele disse: "Eu vou corrigir o seu rack, se você levar Jack, o meu cão."
I said, "Wait a minute, Chester, you know I'm a peaceful man."
Eu disse, "Espere um minuto, Chester, você sabe que eu sou um homem pacífico".
He said, "That's okay, boy, won't you feed him when you can."
Ele disse: "Esse menino, tudo bem, você não vai alimentá-lo quando puder."
Take a load off Fanny, take a load for free
Pegue uma carga fora de Fanny, levar uma carga de graça
Take a load off Fanny, and (and)
Pegue uma carga fora de Fanny, e (e)
You put the load on me.
Você coloca a carga sobre mim.
Take a load off Fanny, take a load for free
Pegue uma carga fora de Fanny, levar uma carga de graça
Take a load off Fanny, and (and)
Pegue uma carga fora de Fanny, e (e)
You put the load on me.
Você coloca a carga sobre mim.
vídeo incorreto?