Baytar (Veterinário) de Sagopa Kajmer

Tradução completa da música Baytar para o Português

Tradução automática
Baytar
Veterinário
Verse I
Verso I
Bu dilden firar eden her söz yaydan çıkmış ok gibi
Ela brota de cada palavra como uma flecha, que desertou da língua
Sözler bazen bir hazine bazen dermansız bir dert tipi
Às vezes as palavras são um tesouro, às vezes um tipo fraco de problemas
Geçmiş dünden bahsetmek lezzetsiz ( Ha Ha )
Discussão sobre o passado desagradável de ontem (Ha Ha)
Gelmemiş yarından hep mi şikayetçiyiz biz ? ( Haaa ? )
Şikayetçiyiz sempre que vir amanhã? (Haaa?)
Aklımın ipinin ucuda kaçmış, timsah katreleri boşalsın
Ucuda corda escapou minha mente, o crocodilo cum katreleri
Bir iki damla hiç değersiz
Sem insignificantes uma ou duas gotas
Hüzün ve kaderin pençesinde bir dev; Nam-ı Değersiz
Tristeza e o destino de uma pata gigante; Nam-ı inútil
Gece-Gündüz ömürden yontar, Dünya dönmez yarensiz
Guarnições noite-dia da vida, o mundo não gira yarensiz
Bugün ömür yarım gün, serbest kalsın fikrim
Hoje, uma vida de meio-dia, a liberação de idéia,
Senin tozlarını silemez tenimden ellerim
Poeira não pode excluir suas mãos longe da minha pele
Varlık ruhu terk eder; gözüm gözünden ayrılınca
Sendo as folhas de alma, deixando o olho através dos olhos de
Bendeki Aşk Altın Misâli Ağirliğinca
Amor em mim o peso do ouro Misali
Sensiz benlik yokluk demek, kalbim sana emekçi
Sem auto-privação de dizer, meu coração está funcionando para você
Aşk denen illet; çorak arazide tilki misal kurnaz bekçi
Doença chamada amor; exemplo astúcia da raposa guarda a terra estéril
Başım sarkıt bir mahalsiz, cümle yolumun önüne taş
Minha cabeça é um estalactites mahalsiz, pedra na frente da minha sentença caminho
Dudakların kadeyi nikah eden, çakır keyif dertdaş
Lábios KADEK que o casamento, Cakir desfrutar dertdaş
Gören derki; sel ağzına bina yapmak aptal işi
Quem diz, inundando a boca do tolo para fazer o trabalho de construção
Yel eserse kırmaz dişimi, kalp bir körse görmez bir şeyi
O vento sopra meus dentes ferem, o coração não vê nada em um espartilho
Saniyeler dakikalarla yapar alışverişi
Faz a troca de segundos, minutos
Saatler seni alır benden korkarım olamaz gelişi
Você tem medo de mim não Relógios próximos
Hasret gözümün ışıklarını söndüren alçak misafir
Extinguir as luzes dos meus olhos sedentos de baixo convidados
Afitap sönük bir mum, ayrılık hâin bir zehir
Afitap uma vela fraca, um veneno traiçoeiro de separação
Melek yanımda yüzünü saklar, felek yüzüme kaş çatar
Mantém o rosto de um anjo ao meu lado, cara feia destino rosto
Bir tek bu hüznü sen boğarsın, ipek tenin derime batsın
Você se afogar na tristeza de um único, altos-lhe a minha pele sedosa
Rüzgar saçını süpürse mest olur bakışlarım
Enrole o cabelo se torna süpürse olhar encantado
Adınla uyanır kulaklarım, yüzünle açar göz kapaklarım
Seu nome desperta os meus ouvidos, as pálpebras abertas yüzünle
En güzel şiirlerimde kaleme adını sayıklatırım
Sayıklatırım o nome dos mais belos poemas escritos por
"Odamın Hayaletisin Sessizliğine Aşığım"
"O silêncio do meu quarto eu estou no amor fantasma"
Nakarat
Coro
Derdime çare baytarım yok
Não há cura para Derdime baytarım
Dengeme destek tut ki durayım
Manter o apoio que o meu durayım equilíbrio
Şafak güneşin fermanıı geçer acı tatlı sayılı zamanın sancısı
Edital do sol atravessa a aurora dos tempos a dor agridoce de
Ama melek bir yandan, şeytan bir yandan
Mas o anjo, por um lado, o diabo, por um lado
Başım zindan yokluk var, bu kaçıncı şikayetim bilmem ( Sago Key Key )
Minha cabeça tem o calabouço do nada, eu não sei a contagem de reclamações (Sago Chave)
Verse II
Verso II
Kafamı duvara yasladım, omuzların yanımda yok
Yasladım minha cabeça na parede, sem ombros laterais
Ahbaplar maymun iştah sahibi, benim içim senle tok !
Caras de macaco têm um apetite, você e difícil para mim!
Yok ki gücüm, belki devler ülkesinde bücürüm
Isso não pagar, talvez gigantes bücürüm países
Sessizliğinle gelir hüznüm, yokluğunda gömülü ölüyüm ( Yeah )
Renda de blues Sessizliğinle, na ausência de enterrado morto (sim)
Bu devranın binlerce sevgi müşterisinden biriyim
Sou um dos milhares de clientes amo este turbilhão
Yalnızlığıma küfrederim, sensiz halden müştekilim
Maldição minha solidão, sem sensata müştekilim
İlelebette dönmez olsan; bil ki yalnız nöbetteyim
Upon're İlelebette saber que ela estava de serviço sozinho
Hatalarıma savaş açtım; her gün farklı kefendeyim
Eu abri os meus erros, a guerra, todo dia é diferente kefendeyim
Hayat günlük defter yaprağı; hazan gelir dökülür
A vida é uma folha de caderno diário; cantor é derramado
Gelirken ne getirilir ki ? Giderken ne götürülür ?
O que estamos chegando? O que será levado ao pé?
Dertle anlaş devâ bul, üzüntü kalbi sömürürür
Negociar Encontrar uma cura para a, sömürürür tristeza sofredor coração,
Yüzüne baktığım her an cennetten bahçe görülür
Eu olho para o rosto dele a qualquer momento é o jardim do paraíso
Gülüşle şen değil gönül bucaklarında harabeler
As ruínas no coração, não bucaklarında sorriso alegre
Bu hilekâr tavırla geçer fena saatler ( Yeah )
Esta atitude vai mal, hora do engano (Yeah)
Seni içeren masallarım anlatılacak kadar kısa değiller
Contos para dizer que você não é tão curto quanto
Aşk ilinde bir tarafta cüceler diğer yanda devler
Anões de um lado e os outros gigantes na província de Amor
Nakarat
Coro
Derdime çare baytarım yok
Não há cura para Derdime baytarım
Dengeme destek tut ki durayım
Manter o apoio que o meu durayım equilíbrio
Şafak güneşin fermanıı geçer acı tatlı sayılı zamanın sancısı
Edital do sol atravessa a aurora dos tempos a dor agridoce de
Ama melek bir yandan, şeytan bir yandan
Mas o anjo, por um lado, o diabo, por um lado
Başım zindan yokluk var, bu kaçıncı şikayetim bilmem
Minha cabeça tem o calabouço do nada, eu não sei a contagem de queixas
Melankolia 2006 Kuzen ( Ha )
Cousin Melankolia 2006 (Ha)
Sago Kaf-Kef ( Vay )
Sago Kaf-Kef (Wow)
Melankolia ( Vay )
Melankolia (Wow)
Sagopa Kajmer ( Vay )
Sagopa Kajmer (Wow)
Mahlâsı Kaf-Kef
Kef Q pseudônimo-
vídeo incorreto?