Signorinella (Signorinella (Tradução) ) de Carlo Buti

Tradução completa da música Signorinella para o Português

Signorinella
Signorinella
Tradução automática
Signorinella
Signorinella (Tradução)
Signorinella pallida
Pequena senhorita pálida
dolce dirimpettaia del quinto piano,
doce moradora da frente, no quinto andar,
non v'è una notte ch'io non sogni Napoli
não tem uma noite que eu não sonho Nápoles
e son vent'anni che ne sto lontano.
e são vinte anos que estou longe.
Al mio paese nevica,
Na minha cidade está nevando,
il campanile della chiesa è bianco,
o campanário da igreja è branco,
tutta la legna è diventata cenere,
toda a madeira virou cinza,
io ho sempre freddo e sono triste e stanco.
eu sempre sinto frio e sou triste e cansado.
Amore mio, non ti ricordi
Amor meu, não lembras
che nel dirmi addio
que dizendo-me adeus
mi mettesti all'occhiello una pansè
me colocaste na lapela um amor-perfeito
poi mi dicesti con la voce tremula:
depois me disseste com a voz tremula:
Non ti scordar di me.
Não te esqueças de mim.
Bei tempi di baldoria,
Belos tempos de farra,
dolce felicità fatta di niente.
doce felicidade feita de nada.
Brindisi coi bicchieri colmi d'acqua
Brindes com os copos cheios de água
al nostro amore povero e innocente.
ao nosso amor pobre e inocente.
Negli occhi tuoi passavano
Nos olhos teus passavam
una speranza, un sogno e una carezza,
uma esperança, um sonho e uma caricia,
avevi un nome che non si dimentica,
o teu era um nome que não se esquece,
un nome lungo e breve: Giovinezza.
um nome comprido e breve: Juventude.
Il mio piccino,
O meu pequenino,
in un mio vecchio libro di latino,
num meu velho livro de latim,
ha trovato - indovina - una pansè.
encontrou - adivinha - um amor-perfeito.
Perchè negli occhi mi tremò una lacrima?
Porque nos olhos me tremeu uma lagrima?
Chissà, chissà perchè!
Quiçá, quiçá porque!
E gli anni e i giorni passano
E os anos e os dias passam
eguali e grigi con monotonia,
iguais e cinzentos com monotonia,
le nostre foglie più non rinverdiscono,
as nossas folhas não mais reverdecem,
signorinella, che malinconia!
pequena senhorita, que melancolia!
Tu innamorata e pallida
Tu apaixonada e pálida
più non ricami innanzi al tuo telaio,
não bordas mais na frente do teu tear,
io qui son diventato il buon Don Cesare,
eu aqui tornei-me o bom Don César,
porto il mantello a ruota e fo il notaio.
uso o manto a roda e faço o notário.
Mentre lontana,
Enquanto distante,
mentre ti sento, suona la campana
no momento em que te sinto, toca o sino
della piccola chiesa del Gesu,
da pequena igreja do Jesus,
e nevica, vedessi come nevica:
e está nevando, como está nevando:
Ma tu, dove sei tu.
Mas tu, onde és tu.
vídeo incorreto?