Exultet, Praeconium Paschale (Latim) (Diz Se Alegrar, O Pregador Da Páscoa (Em Inglês)) de Católicas

Tradução completa da música Exultet, Praeconium Paschale (Latim) para o Português

Exultet, Praeconium Paschale (Latim)
Exultet, Praeconium Paschale (Latim)
Tradução automática
Exultet, Praeconium Paschale (Latim)
Diz Se Alegrar, O Pregador Da Páscoa (Em Inglês)
Exsúltet iam angélica turba cælórum:
Vamos agora as hostes angelicais do Céu
exsúltent divína mystéria:
mistérios gozosos divinas:
et pro tanti Regis victória tuba ínsonet salutáris.
tocar a trombeta de tão grande rei, e para a vitória da salvação.
Gáudeat et tellus, tantis irradiáta fulgóribus:
Deixe a terra se alegrar, fez radiante por tal esplendor;
et ætérni Regis splendóre illustráta,
eo esplendor do Rei eterno,
tótius orbis se séntiat amisísse calíginem.
a nuvem negra de todo o mundo deixá-lo saber que ela perdeu a criança.
Lætétur et mater Ecclésia,
Deixe Igreja Matriz se alegrar,
tanti lúminis adornáta fulgóribus:
muita luz adornado com o brilho:
et magnis populórum vócibus hæc aula resúltet.
como o grande, ecoar este templo com as aclamações do povo.
[Quaprópter astántes vos, fratres caríssimi,
[Por isso, a vós aqui presentes, meus amados irmãos,
ad tam miram huius sancti lúminis claritátem,
na glória maravilhosa desta luz santa,
una mecum, quæso,
uma me, peço,
Dei omnipoténtis misericórdiam invocáte.
Invocando a misericórdia de Deus onipotente.
Ut, qui me non meis méritis
Por exemplo, mesmo que eu não estou em meus méritos
intra Levitárum númerum dignátus est aggregáre,
dignou-se reunir dentro do número dos levitas,
lúminis sui claritátem infúndens,
brilho da sua luz chegando,
cérei huius laudem implére perfíciat.]
para aperfeiçoar o louvor desta vela de cera.]
[V/ Dóminus vobíscum.
[5 / massa.
R/ Et cum spíritu tuo.]
R / E também com você.]
V/ Sursum corda.
5 / Corações ao alto.
R/ Habémus ad Dóminum.
R / ao Senhor.
V/ Grátias agámus Dómino Deo nostro.
5 / Demos graças ao Senhor nosso Deus.
R/ Dignum et iustum est.
R / É certo e justo.
Vere dignum et iustum est,
É realmente cumprir e justo,
invisíbilem Deum Patrem omnipoténtem
Deus invisível, o Pai Todo-Poderoso
Filiúmque eius unigénitum,
E o seu Filho único,
Dóminum nostrum Iesum Christum,
Nosso Senhor Jesus Cristo,
toto cordis ac mentis afféctu et vocis ministério personáre.
com o coração cheio e mentes e ministério da voz.
Qui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum solvit,
Que por nós dívida de Adão ao Pai eterno,
et véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit.
e resgatou com o spray de sangue.
Hæc sunt enim festa paschália,
Esta é a nossa festa da Páscoa,
in quibus verus ille Agnus occíditur,
Cristo, o verdadeiro Cordeiro, está morto,
cuius sánguine postes fidélium consecrántur.
cujo sangue consagra as casas de todos os crentes.
Hæc nox est,
Esta é a noite
in qua primum patres nostros, fílios Israel
em que nossos pais pela primeira vez, os filhos de Israel
edúctos de Ægypto,
trouxe para fora do Egito,
Mare Rubrum sicco vestígio transíre fecísti.
Passe secar calçados através do Mar Vermelho.
Hæc ígitur nox est,
Esta é a noite,
quæ peccatórum ténebras colúmnæ illuminatióne purgávit.
coluna de fogo destruiu a escuridão do pecado.
Hæc nox est,
Esta é a noite
quæ hódie per univérsum mundum in Christo credéntes,
neste dia as coisas que, em todo o mundo, acreditando em Cristo,
a vítiis sæculi et calígine peccatórum segregátos,
do mundo e as trevas do pecado, de nossos pecados,
reddit grátiæ, sóciat sanctitáti.
restaurado à graça e crescer juntos em santidade.
Hæc nox est,
Esta é a noite
in qua, destrúctis vínculis mortis,
em que ele quebrou as cadeias da morte,
Christus ab ínferis victor ascéndit.
Triunfante da-se grave.
Nihil enim nobis nasci prófuit,
Nada para nós a crescer lucro,
nisi rédimi profuísset.
menos redimido.
O mira circa nos tuæ pietátis dignátio!
Pai, como é maravilhoso o seu cuidado por nós!
O inæstimábilis diléctio caritátis:
O amor sem limites:
ut servum redímeres, Fílium tradidísti!
Para resgatar o escravo o Filho!
O certe necessárium Adæ peccátum,
O pecado de Adão necessário,
quod Christi morte delétum est!
que Cristo é morto e enterrado!
O felix culpa,
O feliz culpa,
quæ talem ac tantum méruit habére Redemptórem!
que tal e tão grande Redentor!
O vere beáta nox,
Ó noite verdadeiramente abençoada,
quæ sola méruit scire tempus et horam,
que por si só merecia saber o tempo e hora,
in qua Christus ab ínferis resurréxit!
Deus para ver Cristo ressuscitou dos mortos!
Hæc nox est, de qua scriptum est:
Esta é a noite, da qual está escrito:
Et nox sicut dies illuminábitur:
E como a noite do dia;
et nox illuminátio mea in delíciis meis.
e de noite será a minha luz nos meus prazeres.
Huius ígitur sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat:
Poder desta noite santa dissipa toda maldade, pecados limpa,
et reddit innocéntiam lapsis
, Restitui a inocência
et mæstis lætítiam.
, A alegria aos aflitos.
Fugat ódia, concórdiam parat
Unidades de distância ódios, concórdia
et curvat impéria.
e derruba o governo.
O vere beáta nox,
Ó noite verdadeiramente abençoada,
in qua terrénis cæléstia, humánis divína iungúntur!¹
em que as coisas celestiais, humano e do divino estão unidos em! ¹
In huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater,
Por isso, nesta noite, receber, ó Pai santo,
laudis huius sacrifícium vespertínum,
sacrifício da tarde de louvor,
quod tibi in hac cérei oblatióne solémni,
oblação solene do que a você neste solene,
per ministrórum manus
por atendentes com
de opéribus apum, sacrosáncta reddit Ecclésia.
de obras de abelhas, santa Igreja torna a.
Sed iam colúmnæ huius præcónia nóvimus,
Mas agora sabemos que os louvores deste pilar,
quam in honórem Dei rútilans ignis accéndit.
do que a honra de Deus acende o fogo brilhante.
Qui, lícet sit divísus in partes,
Que, embora seja dividido em partes,
mutuáti tamen lúminis detrimenta non novit.
não sofre perda de sua luz ser emprestado.
Alitur enim liquántibus ceris,
É alimentado pela cera de fusão,
quas in substántiam pretiósæ huius lámpadis
que neste vela precioso
apis mater edúxit.²
abelha mãe. ²
Orámus ergo te, Dómine,
Por isso, peço-te, ó Senhor,
ut céreus iste in honórem tui nóminis consecrátus,
que esta vela de cera, consagrado à honra do Teu nome,
ad noctis huius calíginem destruéndam,
escuridão da noite
indefíciens persevéret.
continuar infalível.
Et in odórem suavitátis accéptus,
E como um doce sabor aceitável
supérnis lumináribus misceátur.
casal luzes celestiais.
Flammas eius lúcifer matutínus invéniat:
Estrela da manhã encontrar sua chama;
ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum.
ele, eu digo, ó Lúcifer, que não sabe o que vai para baixo do mesmo.
Christus Fílius tuus,
Seu Filho,
qui, regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit,
que, voltando do inferno, serenamente brilhou sobre a raça humana,
et vivit et regnat in sæcula sæculórum.
que vive e reina para sempre e sempre.
R/ Amen.
R / Maio.
vídeo incorreto?