Le Conte De Karine (Le Conte De Karine (Tradução) ) de Céline Dion

Tradução completa da música Le Conte De Karine para o Português

Le Conte De Karine
Le Conte De Karine
Tradução automática
Le Conte De Karine
Le Conte De Karine (Tradução)
Il etait une fois une petite fille de 5 ans aux longs cheveux blonds
Uma vez uma pequena rapariga de 5 anos longos aos cabelos louros
Et aux yeux bleus qui s'appelait Karine.
E no os entender azuis que se chamava Karine.
Elle vivait avec son papa et sa grand-maman dans une jolie petite maison
Vivia com seu papa e seu grande- maman bonita numa pequena casa
Situee a quelques kilometres du village.
Situado cerca de em kilometres da aldeia.
Le pere de Karine qui travaillait comme bucheron,
O pai Karine que trabalhava como lenhador,
Partait souvent pour 4 ou 5 jours a la fois.
Partia frequentemente por 4 ou 5 dias ao mesmo tempo.
Le jour de sa fete, le pere de Karine lui apporta comme present
O dia do fete, o pai Karine trouxe-lhe como presente
5 jolis chatons avec lesquels elle passait toutes ses journees a s'amuser.
5 bonitos chatons com as quais passava qualquer seus journees tem divertir-se.
Elle les avait nommes Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi,
Nomeava-o Segunda-feira, Terça-feira, Quarta-feira, Quinta-feira, Sexta-feira,
Pour les jours de la semaine ou son papa etait absent.
Para os dias da semana ou seu papa era ausente.
C'etait l'hiver. Durant la semaine avant Noel,
Era o inverno. Durante a semana antes de Natal,
La grand-mere de Karine tomba brusquement malade.
A grande- mãe Karine caiu abruptamente doente.
Avec les jours, elle devint de plus en plus faible et la veille de Noel au matin,
Com os dias, ficou cada vez mais fraca e a véspera de Natal à manhã,
Elle dut rester au lit pris avec une violente fievre.
Ela dut permanecer à cama tomada com uma violenta febre.
Comme une sage et bonne petite fille, Karine dit a sa grand-maman de se reposer d'essayer de dormir et de ne pas s'inquieter car son pere
Como um sábio e boa pequena rapariga, Karine dito setem- seu grande- maman descansar-se de tentar dormir e não inquieter autocarro seu pai
Lui avait dit qu'il serait de retourvers midi la veille de noel
Tinha-lhe dito que seria de retourvers meio-dia a véspera de Natal
Karine et les chatons resterent dans la chambre
Karine e chatons resterent na câmara
Pour tenir compagnie a sa grand-maman.
Para ter companhia tem seu grande- maman.
Au milieu de l'apres-midi, le pere de Karine n'etait pas encore revenu
No meio do após- meio-dia, o pai Karine ainda não tinha retornado
Et la noirceur commencait lentement a se glisser dans la clarte du jour.
E a obscuridade commencait lentamente tem deslizar-se em do clarte do dia.
Karine s'inquietait et les 5 chatons devinrent agites comme s'ils sentaient
Karine inquietait e 5 chatons ficaram agitados como se sentiam
Qu'un malheur rodait autour de la maison.
Que uma desgraça rodava em redor da casa.
Une tempete de neige avait debute lentement vers l'heure du diner.
Uma tempestade de neve tinha debute lentamente para a hora do jantar.
Elle devenait de plus menacante en laissant entendre de grands vents
Tornava-se mais de menacante deixando entender grandes ventos
Et des sifflements qui faisaient craquer la maison
E dos assobios que faziam rachar a casa
Et battre tres fort le coeur de Karine et des 5 chatons.
E bater muito extremamente o coração Karine e 5 chatons.
Karine, prise de panique, se mit a pleurer.
Karine, tomado de pânico, pôs-se a chorar.
"J'ai peur, j'ai peur" dit-elle. "Papa est sans doute perdu dans la tempete,
"tenho medo, tenho medo" digo. "Papa é perdido sem dúvida na tempestade,"
Grand-maman est malade et je suis toute seule! et ce sera Noel dans quelques heures.
Grande-maman é doente e é muito único! e será Natal em algumas horas.
J'i peur, je ne veux pas rester toute seule".
Mim I medo, não quero continuar a ser muito único "."
Et Karine laissait tomber de gros sanglots.
E Karine deixava cair gordos sanglots.
"Lundi", le plus gros et le plus debrouillard des chatons prit la parole et dit:
"segunda-feira", mais gorda e o mais debrouillard chatons tomou a palavra e diz:
"n'aie pas peure Karine, couche-toi pres de grand-maman.
"não tenha peure Karine, camada você perto de grande-maman."
Pour trouver ton papa nous allons demander
Para encontrar teu papa vamos pedir
De l'aide a quelqu'un qui doit venir ici cette nuit".
A ajuda tem cerca de um que deve vir aqui esta noite "."
"Qui?, Qui?" demande Karine.
"Quem?," Quem?"" pedido Karine.
Et en choeur, les 5 chatons repondirent: "Le Pere Noel!"
E em coro, 5 chatons responderam: "o Pai Natal!"
"Oh Mais oui, mais oui, le Pere Noel!" dit Karine, sautant de joie en essuyant ses larmes.
"Oh mas sim, mas sim, o Pai Natal!" dito Karine, saltando de alegria limpando as suas lágrimas.
"Papa m'a dit que le Pere Noel se rendrait jusqu'a notre maison avec son traineau
"Papa disse-me que o Pai Natal tornar-se-ia até à nossa casa com seu traineau"
Et ses rennes la nuit de Noel. Papa me l'a promis et papa tient toujours ses promesses"
E seus rennes a noite de Natal. Papa prometeu-me -o e papa tem sempre as suas promessas ""
Confiante et le coeur rempli d'espoir, Karine retrouva son calme.
Confiando e o coração preenchido de esperança, Karine reencontrou a sua calma.
Elle fit une prere, et se coucha doucement pres de sa grand-maman.
Fez do prere, e deitou devagar perto seu grande- maman.
En quelques secondes, elle s'endormit paisiblement.
Em alguns segundos, adormeceu-se pacificamente.
Aussitot, les 5 chatons descendirent a la cave,
Imediatamente, 5 chatons desceram tem a adega,
Retrouver 2 ecureuils qui s'etaient installes dans un coin pour l'hiver.
Reencontrar 2 esquilos que se instalavam num canto para o inverno.
Les 2 ecureuils. Superson et Etincelle trouverent tout de suite le traineau du Pere Noel,
Os 2 esquilos. Superson e Faísca trouverent imediatamente o traineau do Pai Natal,
Dans un champ pres de l'eglise, cache par de gros buissons, les rennes avaient disparu.
Num campo perto da igreja, esconderijo por gordos moita, rennes tinham desaparecido.
Alors sans perdre une seconde les 2 ecureuils partirent a leur recherche.
Então sem estar a perder um segundo os 2 esquilos partiram tem a sua investigação.
C'est Superson qui decouvrit la mauvaise nouvelle:
É Superson que decouvrit a má notícia:
Les rennes avaient ete attires par de jeunes originaux de la foret voisine
Rennes eram atraídos por jovens originais da verruma vizinha
Et faisaient la fete, chantant et dansant comme des ecerveles
E faziam do fete, cantando e dançando como ecerveles
Au milieu de la tempete, a l'entree de la foret
No meio da tempestade, entrou a verruma
"J'ai vu le Pere Noel", dit Superson.
"vi o Pai Natal", dito Superson.
"Il a beaucoup de chagrin et il estaussi tres inquiet et tres enerve.
"Tem muita tristeza e ele estaussi muito inquieto e muito enerva."
Il a besoin d'aide pour tirer son traineau s'il veut porter les cadeaux aux enfants du village
Tem necessidade de ajuda para tirar seu traineau se quer levar os presentes às crianças da aldeia
Et aussi pour se rendre jusqu'a la maison de Karine".
E também para tornar-se até à casa Karine "."
"Alors", Etincelle repondit, "J'ai une idee"
"então", Faísca respondeu, "tenho do idee"
Au bout de 5 minutes, il revint avec Grand-Noir, le chien de monsieur le Cure.
À extremidade de 5 minutos, retornou com Grande- Preto, o cão do Sr. Limpar.
Grand-Noir qui connaissait maintenant toute l'histoire, prit la parole:
Grande-Preto que conhecia agora toda a história, tomou a palavra:
"je suis prut-etre un peu vieux, j'ai perdu un oeil dans une bataille,
"é prut-etre ligeiramente velho, perdi um olho numa batalha,"
Mais j'ai encore une bonne reserve de force et de courage".
Mas tenho ainda bom reservar de força e de coragem "."
"Attendez-moi", dit Grand-Noir avec douceur et determination,"
"espera", diz Grande-Preto com doçura e determination, ""
Je reviens dans peu de temps".
Retorno em poucos tempos "."
En effet, peu de temps apres,
Com efeito, pouco depois,
Grand-Noir arrivait derriere l'eglise avec ses amis et aussitot, il prit la parole:
Grande-Preto chegava derriere a igreja com os seus amigos e imediatamente, tomou a palavra:
"Pour remplacer les rennes, je vous presente mes 6 amis les plus fideles".
"para substituir rennes, apresento-vos os meus 6 amigos mais fideles".
Il y avait Leo et Mickey les chiens policiers, Baron et fido,
Havia Leo e Mickey os cães policiais, Barão e fido,
Les Saint-Bernard et Majestic et Princesse, les deux fiers danois.
O Santo- Bernard e Majestic e Princesa, os dois orgulhosos dinamarqueses.
Grand Noir ajouta:
Grande Preto acrescentou:
Je veux vous presenter Gros-Gros, le cheval du laitier, qui a pris sa retraite l'an dernier
Quero apresentá-los Gordos-Gordo, o cavalo do leiteiro, que tomou a sua reforma o ano passado
Et qui a decide de se joindre a nous malagre son age.
E que decidiu se juntar a nós à malagre som idade.
Il fournit son attelage et un grand cable qu'il a trouve dans l'ecurie
Fornece a sua fixação e um grande cabo que tem encontra na cavalariça
Et qui nous servira a tirer le traineau
E que servir-nos -á para tirar traineau
Les deux ecureuils avaient egalement rassemble
Os dois esquilos tinham igualmente reune
4 moutons munis de fanaux pour eclairer le chemin
4 carneiros munidos de lâmpadas para iluminar o caminho
Les chiens sous les conseils et les derectives de Grand Noir
Os cães sob os conselhos e as derectives de Grande Preto
Avaient fabrique une espece d'attelage avec le cable.
Tinham fábrica uma espécie de fixação com o cabo.
Installes a cote du cheval, ils partirent avec le traineau.
Instale ao lado do cavalo, partiram com traineau.
Le Pere Noel etait tout encourage et emu par la tournure des evenemnets
O Pai Natal era todo incentiva e comovido tournure dos evenemnets
Une bonne quinzaine de moineaux survolaient le traineau et en passant pres d'un ruisseau,
Uma boa quinzena moineaux survolaient traineau e eventualmente perto de um riacho,
On vit meme des truites briser la glace,
Vive-se mesmo das trutas quebrar o gelo,
Sortir leur tete et crier avec les moineaux des mots d'encouragement.
Sair do tete e gritar com moineaux das palavras de incentivo.
Les 2 ecureuils Superson et Etincelle partis avant le traineau,
Os 2 esquilos Superson e Faísca partidos antes de traineau,
Arriverant a la maison de Karine et resumerent la situation aux 5 chatons
Arriverant tem a casa Karine e resumerent a situação 5 chatons
Qui ronronnerent de satisfaction et de joie
Quem ronronnerent de satisfação e alegria
Le chaton Lundi alla reveiller Karine et lui dit:
Chaton Segunda-feira foi reveiller Karine e diz-lhe:
"Viens a la fenetre, tu va bientot voir quelque chose de tres beau!"
"vem-se tem do fenetre, vais bientot ver algo muito de beleza!"
Karine encore toute endormie demanda aux chatons:
Karine ainda qualquer adormecido pediu chatons:
"Avez-vous trouve papa? Avez-vous parle au Pere Noel? Est-ce qu'il va venir?"
"Têm encontra papa?" Têm fala ao Pai Natal? É que vai vir?""
La petite Karine enervee, surexcitee n'arretait plus de poser des questions.
Pequeno Karine enervado, surexcitee não arretait mais de fazer perguntas.
"Allons a la fenetre" de lui dire les chatons.
"vai-se tem do fenetre" dizer-lhe chatons.
Karine, en prenant precieusement dans ses petits bras les 5 chatons,
Karine, tomando precieusement nos seus pequenos braços 5 chatons,
Monta sur une chaise et s'installa devant la fenetre qui etait recouverte de glace.
Montou sobre uma cadeira e instalou-se na frente do fenetre que era abrangido de gelo.
Les 5 chatons avec leur chaude haleine ne tarderent pas a la faire fondre.
5 Chatons com a sua fogueira respiração não tarderent tem fazer-o derreter.
Les 2 ecureuils etaient grimpes dans les rideaux
Os 2 esquilos são escalados nas cortinas
Et avaient leur petite tete bien placee dans un coin de la fenetre.
E tinham o seu pequeno tete bem colocado num canto do fenetre.
Tout a coup, on crut entendre au loin, a travers le vent
Todo tem golpe, creu-se entender distante, através do vento
Et la poudrerie comme des cloches et de la musique.
E poudrerie como sinos e da música.
Et au meme moment sur la peitite falaise qui fasait face a la maison,
E aquando mesmo sobre o peitite penhasco que fasait em frente da casa,
On apercut une forme qui bougeait lentement.
Ele apercut uma forma que movia lentamente.
Il y eut un grand eclair dans le ciel,
Houve um grande relâmpago no céu,
Et une grosse etoile s'alluma comme celle des Rois Mages,
E uma gorda estrela acendeu-se como a dos Reis Mages,
Et eclaira le traineau sur la falaise et le chemin qui menait a la maison.
E iluminou traineau sobre o penhasco e o caminho que efectuava à casa.
La tempete cessa brusquement, et on entendait clairement
A tempestade cessou abruptamente, e entendia-se claramente
Les cloches de l'eglise qui resonnaient 'Alleluia'.
Os sinos da igreja que resonnaient "Alleluia '.
Tout a coup au milieu du traineau ou etait debout le Pere Noel
Todo tem golpe no meio do traineau ou era de pé o Pai Natal
Qui envoyait la main, on apercut a ses cotes
Quem enviava a mão, apercut tem-se as suas quotas
Oh! quelle heureuse surprise, le papa de Karine.
Oh! qual feliz surpresa, papa Karine.
Karine se mit a pleurer et a rire de joie: "Papa, papa"
Karine pôs-se a chorar e rir de alegria: "papa, papa"
Qu'elle ne cessait de crier en caressant ses 5 petits chatons
Apenas cessava gritar acariciando seus 5 pequenos chatons
Grand-maman ouvrit les yeux. Elle avait tout compris ce miracle de Noel
Grande-maman abriu os olhos. Tinha muito compreendido este milagre de Natal
Et on l'entendit murmurer: "Merci, merci mon Dieu".
E a ele propôs-se -se murmurar: "obrigado, obrigado o meu Deus".
Karine flottait de joie en regardant s'avancer vers elle le traineau du Pere Noel
Karine flutuava de alegria olhando avançar-se para ela o traineau do Pai Natal
Tire par le courage, l'amour, la perseverance, la foi et l'amitie
Tire por pela coragem, o amor, do perseverance, pela fé e do amitie
Le cortege du Pere Noel qui lui apportait le plus beau des cadeaux, son papa.
O cortege do Pai Natal que trazia-lhe mais bonita dos presentes, seu papa.
C'etait la nuit, c'etait le bonheur, c'etait l'espoir et l'amour triomphant.
Era a noite, era a felicidade, era a esperança e o amor que triunfa.
vídeo incorreto?