The Fox, The Crow, And The Cookie (The Fox, The Crow, And The Cookie) de mewithoutYou

Tradução completa da música The Fox, The Crow, And The Cookie para o Português

The Fox, The Crow, And The Cookie
The Fox, The Crow, And The Cookie
Tradução automática
The Fox, The Crow, And The Cookie
The Fox, The Crow, And The Cookie
Through mostly vacant streets a Baker from the outskirts of his town earned his living peddling sweets from a ragged cart he dragged around.
Pelas ruas em sua maioria uma vaga Baker da periferia de sua cidade ganhou sua vida vendendo doces a partir de um carrinho esfarrapada ele arrastou ao redor.
The clever Fox crept close behind, kept an ever watchful eye for a chance to steal a Ginger spicecake or a Boysenberry pie.
A Fox inteligente rastejou logo atrás, mantinha um olho sempre atento por uma chance de roubar um spicecake Ginger ou uma torta de amora.
Looking down was the hungry Crow: When the time is right I'll strike and condescend to the earth below and take whichever treat I like!
Olhando para baixo foi o Corvo com fome: Quando for a hora certa eu vou greve e condescendente com a terra abaixo e tomar qualquer tratamento que eu gosto!
The moment the Baker turned around to shoo the Fox off from his cart, the Crow swooped down and snatched a shortbread cookie and a German chocolate tart.
O momento em que o Baker virou-se para espantar o Fox fora de seu carro, o corvo desceu e pegou um biscoito de chocolate shortbread e um alemão azedo.
Using most unfriendly words that the village children had not yet heard, the Baker shouted threats by Canzonet to curse the crafty bird: You rotten wooden mixing spoon! Why, you midnight winged raccoon!! You'd better bring those pastries back, you no good, burnt-black-macaroon!!!
Usando palavras mais hostis que as crianças da aldeia ainda não tinha ouvido falar, a Baker gritou ameaças de cançoneta para amaldiçoar o pássaro esperto: você colher de pau podre a mistura! Por que, raccoon meia-noite você alado! É melhor levar os doces para trás, você não é bom, queimado-preto-macaroon!
The Fox approached the tree where the bird was perched, delighted, in his nest: Brother Crow, don't you remember me? It's your old friend Fox with a humble request. If you could share just a modest piece, seeing as I distracted that awful man... This failed to persuade the Crow in the least, so the Fox rethought his plan: Then, if your lovely song would grace my ears, or, to even hear you speak would ease my pains and fears. The Crow looked down with the candy in his beak. Your poems of wisdom, my Good Crow, what a paradise they bring! This flattery pleased the proud bird so, he opened his mouth and began to sing: Your subtle acclamation's true, best to give praise where praise is due. Every Rook and Jay in the Corvidae has been Raven about me too! They admire me, one and all... must be the passion in my 'Caw', my slender bill, known through the Escadrille, my fierce, commanding claw...
A Fox se aproximou da árvore onde o pássaro estava empoleirado, encantado, em seu ninho: Crow Brother, não se lembra de mim? É o seu velho amigo Fox com um humilde pedido. Se você poderia compartilhar apenas um pedaço modesto, vendo como eu distraído que homem horrível ... Este não conseguiu convencer o corvo, no mínimo, de modo a repensar o seu plano Fox: Então, se a sua música linda seria a graça meus ouvidos, ou, até mesmo ouvi-lo falar aliviaria as minhas dores e medos. The Crow olhou para baixo com o doce em seu bico. Seus poemas de sabedoria, meu corvo Bom, o que é um paraíso que elas trazem! Este elogio agradou o pássaro orgulhoso isso, ele abriu a boca e começou a cantar: Seu aclamação sutil é verdade, a melhor maneira de louvar, onde o louvor é devido. Cada Rook e Jay na Corvidae foi corvo sobre mim também! Eles me admiram, todos e cada um ... deve ser a paixão da minha 'Caw, minha conta delgado, conhecida através da Esquadrilha, a minha garra, feroz comandante ...
vídeo incorreto?