La Maza
Tradução automática
La Maza
A Marreta
Si no creyera en la locura
Se eu não acreditasse na loucura
De la garganta del sinzonte
Da garganta do sinsonte
Si no creyera que en el monte
Se eu não acreditasse que no monte
Se esconde el trigo y la pavura
Se esconde o trigo e o medo
Si no creyera en la balanza
Se eu não acreditasse na balança
En la razón del equilibrio
Na razão do equilíbrio
Si no creyera en el delirio
Se eu não acreditasse no delírio
Si no creyera en la esperanza
Se eu não acreditasse na esperança
Si no creyera en lo que agencio
Se eu não acreditasse no que controlo
Si no creyera en mi camino
Se eu não acreditasse no meu caminho
Si no creyera en mi sonido
Se eu não acreditasse no meu som
Si no creyera en mi silencio
Se eu não acreditasse no meu silêncio
¿Qué cosa fuera, qué cosa fuera la maza sin cantera?
O que seria, o que seria a marreta sem a pedreira?
Un amasijo hecho de cuerdas y tendones
Uma massa feita de cordas e tendões
Un revoltijo de carne con madera
Uma confusão de carne com madeira
Un instrumento sin mejores pretenciones
Um instrumento sem melhores pretenções
Ue lucecitas montadas para escena
De pequenas luzes montadas para uma encenação
¿Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
O que seria, coração, o que seria?
¿Qué cosa fuera la maza sin cantera
O que seria a marreta sem a pedreira?
Un testaferro del traidor de los aplausos
Um testa-de-ferro do traidor dos aplausos
Un servidor de pasado en copa nueva
Um servidor de passado em uma taça nova
Un eternizador de dioses del ocaso
Um eternizador de deuses do pôr-do-sol
Júbilo hervido con trapo y lentejuela
Júbilo fervido com trapo e lantejoula
¿Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera?
O que seria, coração, o que seria?
¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?
O que seria a marreta sem a pedreira?
¿Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera?
O que seria, coração, o que seria?
¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?
O que seria a marreta sem a pedreira?
Si no creyera en lo más duro
Se eu não acreditasse no mais duro
Si no creyera en el deseo
Se eu não acreditasse no desejo
Si no creyera en lo que creo
Se eu não acreditasse no que acredito
Si no creyera en algo puro
Se eu não acreditasse em algo puro
Si no creyera en cada herida
Se não acreditasse em cada ferida
Si no creyera en lo que rondé
Se não acreditasse no que rondei
Si no creyera en lo que esconde
Se não acreditasse no que esconde
Hacerse hermano de la vida
Tornar-se irmão da vida
Si no creyera en quién me escucha
Se eu não acreditasse em quem me escuta
Si no creyera en lo que duele
Se eu não acreditasse no que dói
Si no creyera en lo que quede
Se eu não acreditasse no que fica
Si no creyera en lo que lucha
Se eu não acreditasse no que luta
¿Qué cosa fuera, qué cosa fuera la maza sin cantera?
O que seria, o que seria a marreta sem a pedreira?
Un amasijo hecho de cuerdas y tendones
Uma massa feita de cordas e tendões
Un revoltijo de carne con madera
Uma confusão de carne com madeira
Un instrumento sin mejores pretenciones
Um instrumento sem melhores pretenções
De lucecitas montadas para escena
De pequenas luzes montadas para uma encenação
¿Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera?
O que seria, coração, o que seria?
¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?
O que seria a marreta sem a pedreira?
vídeo incorreto?